25 abril 2012

La canción de la semana #316

Colombians reacted to the news that the US Secret Service agents were caught up in a sex scandal in a truly Caribbean way: José Quessep Primera wrote a champeta song dedicated to the poor "knuckleheads" involved in the "night out" in Cartagena.

Esta es la historia de los gringos (bis)
Que vinieron en plan de trabajo (bis)
Los agentes secretos no pensaron en Obama,
Solamente ellos pensaban estar en la cama
Ay Obama te dejaron solito,
pero el burro se los pilló y con Obama los delató
Los gringos en su borrachera decían:
bonay bonay, y las chicas se preguntaban qué es bonay.
Hazle conejo, hazle conejo
Cuando Obama se enteró a las
United los mandó.
Pá juera pá la calle (bis)
Y es que Obama tenía la piedra afuera
Cuidaron las colombianas y
Abandoraron a Obama (bis)
Ay Obama te dejaron solito (bis)

I want love
Y decia un monitor: dame amor
Mamita, mamita (bis)
Por cuidar a las colombianas
Abandonaron a Obama,
El burrito se los pilló, y con Obama los delató
A las United los mandó,
pá juera pá la calle
no creían en nadie cuidando
a las colombianas y al pobre
Obama solito

I want love (bis)
Y decía un monito: dame amor
Mamita, mamita, dame amor (bis)

22 abril 2012

La canción de la semana #315

Fuerteventura may be far away from Seville, but from 21 to 29 April, we also have Feria de Abril — right here in C.C. El Campanario, with live acts, flamenco dress fashion and horse show... Don't miss it!

This week's song is famous A bailar, a bailar by Cantores de Híspalis.

21 abril 2012

Léxico Canario para chonis

First published 21 April 2012 @ sólo algunas palabras

Whenever you order a cup of coffee (or tea) in Canaries, you have an opportunity to learn a bit of vernacular. The Canarian company, Café Ortega, came up with a brilliant idea: to put Canarian words (canarismos) where they are least expected... on sugar sachets. I don't take sugar with my hot drinks, but when I saw a sachet with the word zumbadera on it, I just had to take action. And when I say action, I mean a bit of internet research. Luckily for me, some people not only collect sugar sachets, but share their treasures with the world. Adriana, a schoolgirl and a budding sucrologist from Gran Canaria, did just that. I used many of the words from her collection in the table below.

Mind you, these sugar-sachet definitions of canarismos can be tricky, and not just for chonis (foreign tourists) but for the Spanish speakers too. For example, matraquilla is defined as "pesado con idea fija, obsesión, guineo". Guineo? In Collins Spanish-English Dictionary, guineo means "banana". But according to Léxico Canario y Palabras Canarias guide, guineo means "repetitive talk" or "nonsense". Or take mago: "campurrio, maúro, hombre del campo" — both campurrio and maúro are Canarian words themselves.

Spanish Wikipedia classifies canarismos as follows:

  • Derived from Spanish or its dialects
  • Derived from old Castilian, or archaisms
  • Derived from other languages

The latter include those "borrowed" from Guanche language, for instance baifo, gofio, or tabaiba; Portuguese, such as margullar or millo; and English, e.g. bisne (business), fonil (funnel) or quinegua (King Edward potato).

aboyadoharto de comer, lleno hasta reventar
ahuevadocon forma esférica o de huevo
alongarseasomarse, proyectar el busto hacia adelante
arrentea ras, próximo a, seguido de
baifocabrito
bañabarriga, chicha, gordura
belingofiesta, jolgorio
bembaslabios (generalmente gruesos)
bisnenegocio de carácter trapisondista
bochinchecafetín, taberna, cantina
cachimbapipa para fumar tabaco
cachorrosombrero que usa el canario
cambadocurvado, torcido, doblado
cartuchobolsa de papel para envolver
chisparlloviznar, llover ligeramente
choniturista extranjero, guiri
destupirdesatascar, dejar libre el paso de una corriente del agua
encabronarseirritarse, ponerse furioso
enyesquetapa, pequeña porción de alimento para acompañar la bebida
escoñarestropear, dejar algo inservible
escobillónel cepillo de barrer
fañosoque habla con pronunciación nasal, constipado, resfriado
farrucobravucón, matón
fechillocerrojo, pasador para cerrar puertas y ventanas
fonilembudo
fósforocerilla
jalartirar de algo con la mano
jeitomaña, habilidad
jeringarsefastidiarse, conformarse
jocicoboca, principalmente de animal aunque también se usa para personas
liñacuerdas para tender la ropa
magocampurrio, maúro, hombre del campo
maguapena, desconsuelo, añoranza
majadagolpe (normalmente en las manos)
margullarbucear, sumergirse
matraquillapesado con idea fija, obsesión, guineo
molidocansado
ñoñosdedos de los pies
partigazotortazo contra el suelo, peñazo
pastuñoexcremento de animal o persona
peletefrío
quequebizcocho (postre)
quineguatipo de papa (proviene del inglés King Edward)
rañasucio, encachazado
rayaranotar puntos de la partida "arrayar"
rodarsedesplazarse hacia un lado
roscapalomita de maíz
ruín1. Se dice del niño muy travieso, inquieto y revoltoso. 2. Se dice de los alimentos con mal sabor.
sancochadohervido, guisado
solajerosol muy fuerte
sopladeraglobo
tangonazobeber de un golpe, lingotazo
templaderaborrachera
tenderetefiesta, reunión de gente divirtiéndose
teniquepiedra grande
toletelerdo, torpe
tongapila o porción de cosas apiladas en orden
ventorrilloquiosco de feria de comidas y bebidas
verguillaalambre de hierro
zarandajoinformal, persona en la que no se puede confiar
zumbaderaaturdimiento, atontamiento

15 abril 2012

08 abril 2012

La canción de la semana #313

El Choclo was composed at the turn of the 20th Century by Argentine Ángel Villoldo. According to Roberto Selles,

Undoubtedly, next to La cumparsita it is the tango tune most widely spread.

The vocal versions of El Choclo were recorded by Louis Armstrong, Nat King Cole, Julio Iglesias and many others. But I'd rather stick to the instrumental. I really like this rendition by Italian jazz pianist Paolo Di Sabatino.

01 abril 2012