The other day, I was chatting with a friend of mine about Spanish/English false friends: the words that look or sound similar but often mean very different things. Classic examples of these are constipado vs constipated and embarazada vs embarrassed. A good list of such falsos amigos is compiled by Laura K. Lawless.
Some words are written (although not pronounced) exactly the same in English and Spanish, for instance these:
Word | English | Spanish |
---|---|---|
actual | existing in reality | current, present |
agenda | a list of matters to be taken up | diary |
arena | an enclosed area for the presentation of spectacular events | sand |
cargo | freight | charge; position |
hay | cut and dried grass | there is, there are |
local n | a person who lives nearby | location, premises, site |
mama | mother | breast |
manga | a Japanese comic style | sleeve |
mayor | the leader of a city | bigger; older |
media | plural of medium; environment | sock, stocking, pantyhose; mean, average; half |
once | one and only one time; as soon as | eleven |
pan | flat vessel used in cooking | bread |
quince | a tree, Cydonia oblonga, or its fruit | fifteen |
real | existing in reality | existing in reality; royal |
red | a colour | network, web |
sensible | reasonable | sensitive |
sin | a violation of a moral or religious law | without |
taller | more tall | workshop |
tan | a darkening of the skin after exposure to UV light | so, as |
No hay comentarios:
Publicar un comentario